Arquivo

36.199 noticias desde o ano 2000

X
605 resultados Busca: "Tradución"

Kalandraka presenta Faktoría K de Libros, unha nova editora que aposta pola BD no seu lanzamento

Faktoría de BD

  • ...Astro valente explorador”, de Javier Olivares, nas súas versións en galego e en castelán e “Fiz”, a tradución ao español do álbum de Kiko da Silva son os primeiros títulos da Faktoría. Canda esta liña, a nova editora aposta polos libros de arte e pol...

Kalandraka presenta Faktoría K de Libros, mentres nace Edicións Espontáneas

Faktoría e casas

  • ...ada, da que editan “Astro valente explorador”, de Javier Olivares, en galego e en castelán e “Fiz”, tradución ao español do álbum de Kiko da Silva. Canda esta liña, a nova editora aposta polos libros de arte “As luces que se acenden e se apagan”, de ...

Auliga reúne en Rianxo a case vinte especialistas de tradución e poesía nun seminario internacional

Tradución e poética

  • ...roamericana en Galicia –Auliga- celebra en Rianxo a sexta edición do seu Seminario Internacional de Tradución e Poética. Este evento centra os seus encontros arredor dos creadores nas linguas española, galega e portuguesa, alén doutras convidadas par...

Protagonismo para a edición galega no Brasil e novos compromisos de tradución son principais resultados da Feira de Frankfurt

A falar da Feira

  • A vindeira Feira do Libro de São Paulo terá as nosas letras coma protagonistas. A Asociación Galega de Editores anunciaba esta fin de semana que chegou a un acordo cos organizadores deste evento na recente Feira de Frankfurt para que o noso país ...

fin de semana 21/10

  • ...Un dos referentes na tradución literaria actual, Moisés Rodríguez Barcia, comparte a súa lista de Os Favoritos cos nosos lectores. Sabemos máis del e dos seus proxectos nesta edición. A actualidade que presenta Fran Morell parte da homenaxe que estes...

Está en marcha a creación de Rinoceronte Editora, que se especializará na tradución para o galego de autores internacionais

Un rinoceronte no mundo editorial

  • ..., está a ultimar a posta en marcha de Rinoceronte Editora, unha empresa que prevé especializarse na tradución para a nosa lingua de autores internacionais. Polo momento, e pendentes aínda de diferentes cuestións, agardan poder facer unha presentación...

As mocidades da Mesa pola Normalización reclaman a edición en galego do novo álbum de Astérix

Astérix o Galego

  • ...es da Mesa púxose en marcha unha campaña de envío de correos para solicitarlle á editora que faga a tradución da obra. Máis información en La Opinión e no web da Mesa , máis sobre Astérix e Galicia nos nosos arquivos ...

Kalandraka únese coa madrileña Kókinos para editar en galego obras do autor americano Eric Carle

Kalandraka en movemento

  • ... máis de 20 millóns os exemplares que xa se venderon da obra. Chema Heras e Pilar Martínez asinan a tradución ao galego dewste autor por vez primeira. Máis información en Galicia Hoxe ...

O mundo da tradución loita por conseguir recoñecemento dentro da cultura do país

Onde as linguas se encontran

  • ...do acordeonista” de Bernardo Atxaga, “O pelo de Van’t Hoff” de Unai Elorriaga son outras mostras da tradución de obras recentes. Profesionais A creación hai xa varios anos da Escola de Tradución e de Interpretación en Vigo deu na aparición, por prime...

Escritores e académicos unen esforzos en favor da lingua e a literatura

RAG+AELG

  • ...ra galega. Ademais, promoverán a divulgación da tradición literaria escrita en galego a partires da tradución das obras a todos os idiomas posibles co fin de conseguir a máxima difusión e coñecemento da literatura en lingua galega. Máis información e...

Unha mostra celebra os cincuenta anos do "Merlín e familia" de Cunqueiro recreando o libro, o autor e o mito

Entrar na Selva de Esmelle

  • ...ter) na nosa cultura xa vén de antes. Na propia mostra pódese ver o manuscrito orixinal da primeira tradución da "Suite de Merlín" ao noso idioma, datado a comezos do século XIV. "É a versión máis antiga en galego-portugués dun tema artúrico. A súa d...

A Asociación de Escritores e a Consellería de Cultura acordan crear rutas literarias e promover a proxección exterior das nosas letras

Letras polo camiño fóra

  • ...os nosos autores máis destacados. Ademais, dun sentido máis xeral, a Xunta comprometeuse a apoiar a tradución do galego de cara a outras linguas e a incrementar a promoción das nosas letras no ensino. Máis información en El Correo Gallego e no web da...

As linguas cooficiais voltarán ao Congreso mentres o Xardín da Palabra exclúe o galego na Coruña

Acordos fóra, liortas na casa

  • ...ar os arredores da Torre de Hércules, incluirá textos sobre a cidade no seu idioma orixinal canda a tradución ao español, sen que apareza na selección ningún fragmento en galego. Máis información na edición de hoxe de Galicia Hoxe e no web do BNG ...

A Consellería de Educación anuncia que distribuirá de balde un tradutor automático do castelán ao galego

Tradución de balde

  • O ESGL, un novo tradutor automático que permite verter á nosa lingua textos escritos en castelán, porase a disposición do público de xeito gratuíto, segundo anunciou esta fin de semana a Consellería de Educación. Este proxecto, que foi desenv...

O CDG leva ao festival de teatro de Almada en Lisboa o seu “Ricardo III”

Shakespeare fala galego

  • ...a a distribución da última montaxe do CDG que levou a versión do clásico feita por Manuel Guede sen tradución, é dicir, en galego e que foi acompañado por subtítulos nalgunhas representacións. Máis información no web do CDG ...

Dous volumes alemáns sobre poesía española recollen obras de Yolanda Castaño e Fran Alonso traducidos por Franck Meyer

Poñer unha pica en Kiel

  • ...entan á poesía escrita en galego dentro de dous volumes editados en Alemaña ao abeiro do "Taller de tradución literaria" da Universidade de Kiel e traducidos do galego por Franck Meyer. As publicacións están dirixidas ao mercado alemán e reúnen poeta...

Edicións bilingües de poesía e unha chuvia de traducións marcan o mercado editorial para este verán

Abrir as portas da lingua

  • ...o país da brétema”, unha antoloxía bilingüe de poesía galega, e o PEN Clube, ademais de auspiciar a tradución do Sinbad de Cunqueiro ao árabe, está a preparar unha antoloxía de poesía inglesa contemporánea e apoia a edición dunha escolma de poetas br...

Henrique Monteagudo presenta no Consello da Cultura Galega o texto máis antigo escrito no noso idioma en Galicia

A primeira escrita

  • ...bridor da importancia deste foro, que apunta que ata o de agora se consideraba este texto coma unha tradución datada anos despois. O Consello da Cultura Galega acolle esta mañá a presentación deste histórico documento, que ten tamén a peculiaridade d...

A Unión Europea permitirá o emprego da lingua galega nas comunicacións dos cidadáns coa entidade

Galego na UE: un chanzo por abaixo

  • ...lquera das linguas cooficiais do Estado. Un organismo intermedio, pagado por España, encargarase da tradución do contido ao español. Do mesmo xeito, poderase intervir en galego na Eurocámara se se avisa coa “suficiente antelación”. Máis en La Voz de ...

Comezan os II Diálogos Literarios do Pazo de Mariñán, que centran a súa atención no diálogo entre culturas

Segundas conversas

  • ...n Casares organiza no pazo de Mariñán. Ademais deste acto trataranse cuestións coma os problemas da tradución e de editar poesía. A literatura e a violencia ou a experiencia de autores galegos preto do Mediterráneo son algúns dos temas que se debater...