739 resultados
Busca: "Tradución"
O goberno mantén sen variación o mesmo orzamento que nos anteriores anos
- ...Consellería de Cultura e Educación destina un ano máis a mesma contía de 200.000 euros a promover a tradución de obras en galego a outros idiomas e de obras escritas orxinariamente en galego para outras linguas. A convocatoria de subvencións bianual ...
A produción xa ten reparto e a tradución corre a cargo de Manuel Guede
- A posta sobre as táboas de Valle-Inclán en galego seguirá a ter presenza na tempada que comeza demostrando o sólido da longa reivindicación do sector e non só pola produción de Divinas Palabras do CDG. A veterana compañía Teatro do Noroeste ...
Un dos primeiros lanzamentos da nova firma é a banda deseñada Alter Nativo
- ...e ves vivindo con todas as versións de ti mesmo a un tempo". Canda a este traballo, verá a luz unha tradución de Vidas imaxinarias de Marcel Schwob, un clásico da narrativa universal traducido do francés por Samuel Solleiro e con limiar de Xosé Miran...
A xornada pódese seguir en directo por streaming
- ... son exclusivamente estéticos senón máis globais. Os coordinadores desta cita presentaron a idea de tradución como punto de partida aos tres participantes desta primeira sesión. Así, José Yuste, investigador principal do grupo de investigación Traduc...
O PEN inglés recoñece a tradución dunha novela de Eva Moreda
- ...lla. A entrega do premio celebraráse o sábado 25 de novembro na Casa do Concello. Pola súa banda, a tradución que fixo Craig Patterson da novela A Veiga era un tempo distinto , de Eva Moreda, acaba de ser recoñecida pon English PEN. A sección de trad...
Facer carreira como autores completos é difícil para os creadores que traballan nas grandes industrias do cómic
- En Estados Unidos ou en Francia a banda deseñada funciona como unha auténtica industria cultural. Isto implica que á hora de publicar a editoras atenden a públicos variados, desenvolven produtos estandarizados e prestan unha inevitable atención ...
Xerais publica tamén Xinfu e Rinoceronte reedita Maus
- ...na nosa lingua da man da mallorquina Inrevés Ediciones. Nesta ocasión, a editora presenta unha nova tradución do inglés a cargo de Estela Villar Nogueira. ...
Tendencias, mocidade, medicina, humor, audiovisual e economía social como eixos das intervencións
- ...coita en boca de outros e non se ve enriquecerá tamén a xornada do IIIº LGx15. Dous profesionais da tradución, Patricia, tradutora nada en Xixón, e Miguel, nado en Bilbao, estarán neste LGx15 para falar da relación entre lingua e economía social. A e...
Centrarase na promoción e tradución da obra do autor
- ...Deputación de Ourense e presidida por Manuel Baltar, a fundación terá por obxectivos "a promoción e tradución da obra blancoamoriana, así como na investigación, catalogación, conservación do arquivo documental, e realización de actividades culturais ...
O obradoiro de tradución poética congrega a Francesca Cricelli, Rita Dahl, Estevo Creus, Antón García, Hu Xudong e Tomica Bajsic
- ...an Simón convértese desde hoxe e ata o vindeiro 21 de outubro en sede do Obradoiro Internacional de Tradución Poética Con barqueira e remador . Os poetas Francesca Cricelli, Rita Dahl, Estevo Creus, Antón García, Hu Xudong e Tomica Bajsic participan ...
A II Xornada de Onomástica reflexionou sobre como se chaman os protagonistas das historias que inventamos
- Evaristo Currás, Marga Neira, Adrián Solovio ou Simón Varela son nomes que teñen algo en común: designan personaxes de ficción feita en Galicia. A elección de antropónimos para os protagonistas de filmes, obras de teatro ou traballos literari...
Celébrase en Pontevedra o 6 e 7 de outubro de 2017
- ...un exame da súa situación actual e do peso da poesía no sistema literario e na sociedade galega". A tradución, a interacción da poesía co ensino, coas ciencias ou coa lingua, a retrospectiva e análise son algúns dos temas deste congreso. ...
María Solar presenta o programa que se emitirá cada sábado de 3 a 4 da tarde
- ...ue abordará, segundo explica o web da emisora "o mundo literario en galego, desde a produción ata a tradución, con recensións das novidades editoriais, con entrevistas a escritores e escritoras, con faladoiros e con atención a todos os xéneros e todo...
Dous libros da editorial kalandraka tamén formaran parte deste catálogo internacional
- A selección de libros infantís e xuvenís máis prestixiosa do mundo, elaborada pola organización IBBY, recollerá na súa edición bianual do ano que ven o libro en galego Lendo lendas, digo versos , obra de Antonio García Teijeiro e Antonio Rei...
O Consello da Cultura aborda a problemática relación entre o turismo masivo e o patrimonio
- ...masivo e expansivo do turismo, positivo nalgúns aspectos, presenta a súa problemática, que ten unha tradución directa na necesidade de reflexionar sobre a incidencia da súa masificación nos bens culturais, sobre a alternativa dun turismo sostible ou ...
O xurado recoñeceu o seu traballo na obra Fosca, de Iginio Ugo Tarchetti
- ...inio Ugo Tarchetti para a editorial Hugin e Munin valeulle a Isabel Soto o Premio Plácido Castro de Tradución. O xurado da décimosexta xeira do galardón destacou "a fluidez e a solvencia na lingua meta, así como o esforzo da autora por reflectir o es...
Afonso Zulueta, ex-presidente do Consello da Cultura Galega, finou onte aos 92 anos
- ...l Galaxia e no Ateneo de Pontevedra, entre outras. Ademais, destacaron o seu labor como impulsor da tradución da biblia ao galego e a súa contribución a normalizar o galego no ámbito xurídico. Alfonso Zulueta no Consello da Cultura Zulueta de Haz ent...
O Consello da Cultura Galega edita, por primeira vez en galego, a teoría da relatividade de Einstein
- ...spezielle und die allgemeine Relativitätstheorie). Desde entón sucedéronse máis de 407 edicións e a tradución a varias linguas. Agora tamén en galego grazas ao Consello da Cultura Galega (CCG). Esta mañá o presidente da institución, Ramón Villares, c...
A produción de 'Divinas palabras' saldará unha débeda coa primeira directiva da compañía pública
- ...súa fundación hai 33 anos, non puido levar a cabo este proxecto ao non dispoñer dos dereitos para a tradución da obra.Ademais de en Galicia, a aproximación do CDG a este clásico da literatura dramática poderá verse tamén no Teatro Español de Madrid, ...
El sector del libro en España sinala unha diminución do 3,1% nos títulos na nosa lingua
- Un novo informe do Ministerio de Cultura confirma a tendencia descendente na que se atopa desde hai anos a edición galega. El sector del libro en España reflicte unha diminución tanto de títulos como das tiraxes que realizaronn as editoras do nos...