Arquivo

36.181 noticias desde o ano 2000

X
604 resultados Busca: "Tradución"

Cidadáns Totais

Xosé Luis Méndez Ferrín demanda máis apoio público para as artes escénicas

  • ...ricas, que obtivo tres galardóns: mellor actor protagonista, para Evaristo Calvo, mellor adaptación-tradución para Avelino González e mellor iluminación para Octavio Mas. Outros premios chegaron a outras producións do ano. Vicente de Souza mereceu o ...

Os editores premian a Queipo, Fernández Paz e Lois Pereiro

A Asociación de Editores celebra a súa Noite da Edición

  • ...ra Canto de Nadal , de Charles Dikens, pola gran calidade da edición, así como pola contribución da tradución deste clásico ó corpus galego. Premio Lois Tobío ao Libro traducido do ano 2011 , Shakespeare, traducido por Ramón G. Izquierdo, editado por...

Vinte e seis finalistas optan aos premios da Asociación de Escritores

Os gañadores daranse a coñecer o 5 de maio na Cea das Letras

  • ...z, Xerais. - Noutra dimensión, Marica Campo, Galaxia. - O meu gato é un poeta, Fran Alonso, Xerais. Tradución: - Os trobadores de Occitania, Darío Xohán Cabana, Edicións da Curuxa. - Sonetos de Shakespeare, Ramón Gutiérrez Izquierdo, Xerais. - Versos...

Unha historia, 17 palabras

A comedida Mambo iniciou a súa xira esta fin de seman en Vigo

  • ...ada función para facilitar a comprensión da historia. AMORE (representado cun corazón, non necesita tradución) POWER (representado cun puño en alto, tampouco a precisa) MAMBO (representado cun símbolo fálico, interpretable ben como sexo, ben coma fod...

O web Fervenzas Literarias fai públicos os seus galardóns de 2011

Agustín Fernández Paz foi escolleito mellor autor de 2011 tamén en Redelibros.es

  • ...V.A.A - Mellor libro traducido ao galego para adultos para O libro negro (Galaxia) de Orhan Pamuk e tradución de Eva Almazán. - Mellor libro xuvenil para Febre (Xerais) de Héctor Carré. - Mellor libro infantil para O meu gato é un poeta (Xerais) de F...

Quiosco: Revista de Poesía 1

Poesiagalega.org presenta o primeiro número da súa publicación semestral

  • ..., unha análise de Poesía última de amor e enfermidade de Lois Pereiro a cargo de Mirta Suquet, unha tradución de Poe ou unha entrevista a Xiana Arias fan parte da entrega. O volume está dispoñible integramente para a súa descarga en Internet. ...

Crear en 2011 (I)

Repasamos do estado da creación en Galicia á luz do ano que rematou

  • ...to, que non se producisen obras de valía, ou que non houbese lanzamentos, especialmente no campo da tradución, de importancia. “Houbo textos dignos de recibir unha acollida mais entusiasta, como a tradución de Murakami ou de Salma. Son esforzos notab...

O Cancioneiro de Petrarca e Que me queres amor de Manolo Rivas, entre as traducións que máis axuda reciben

O DOG publica a resolución de beneficiarios das axudas para tradución de libros

  • ... que a Xunta achegou para axuda a promoción, produción e edición do libro galego no que se refire á tradución (doutras linguas para o galego e viceversa) foi de 6.000 euros por título. O Diario Oficial de Galicia (DOG) publica hoxe a relación de bene...

BD Banda anuncia a edición en galego de El arte de volar

O colectivo sinala o abandono do seu proxecto de revista

  • ..., terá versión en galego. A Asociación BD Banda anunciou hoxe no seu web que está xa a traballar na tradución e na publicación desta obra, que verá a luz a comezos do vindeiro ano. Canda a isto, o colectivo apunta que abandona a edición da revista ho...

Nace a editora Huguin e Munin, centrada na tradución de narrativa

O proxecto preséntase o vindeiro sábado 17 na Galería Sargadelos de Lugo

  • Verter para o galego títulos de narrativa de ficción de calidade. Esta é a premisa coa que nace a editora Huguin e Munin, con sede en Santiago, e que se presenta ao público o vindeiro sábado 17 ás 20 horas na Galería Sargadelos de Lugo. O fora...

Sae a edición en francés de Un ollo de vidro

A editora Les Foundiers de Briques publica a tradución de Vincent Ozanam da obra de Castelao

  • ... verre , versión en francés da obra Un ollo de vidro de Castelao. Vincent Ozanam é o responsable da tradución que viu a luz o pasado mes de outubro e está á venda por doce euros. Antes desta obra unicamente viran a luz en francés As cruces de pedra n...

Marcar o camiño

Varela aposta polo turismo e o impulso das industrias culturais nos seus orzamentos

  • ...o xa consolidadas como as feiras do libro, a participación en encontros internacionais, as axudas a tradución e outras linguas, así como apoio a adquisición de libro galego. Varela anunciou a celebración do Congreso Galego da Edición “que estaba prev...

Unha vintena de editoras galegas participan na Feira do Libro de Frankfurt

Cultura presentará as traducións ao inglés de Pereiro e de Cunqueiro

  • ...ras institucións académicas do Estado. No marco deste evento, a Xunta presentará na tarde de mañá a tradución ao inglés dos Collected poems de Lois Pereiro e mais Folks from Here and There de Álvaro Cunqueiro....

Fernando Moreiras faise co Plácido Castro por unha tradición do poeta Alexander Pope

É a primeira vez que o autor inglés se traduce ao galego

  • ... , texto que acaba de traducir ao galego o profesor da Universidade de Vigo, Fernando Moreiras. Esa tradución acáballe de valer o décimo premio Plácido Castro, ao que este ano se presentaron cdez traballos. O xurado destacou que se trata “da primeira...

Comeza en Barcelona o XXVIII Congreso Galeusca de escritores

O evento ten o seu eixe na tradución literaria

  • ...A coincidir, hoxe, coa celebración do Día da Tradución, arrinca en Barcelona o XXVIII Congreso Galeusca de escritores que se celebrará ata mañá e que ten como lema A tradución literaria. Profesión e creación . No encontro analizarase a pegada deste á...

A Consellaría de Cultura presenta Folks from here and there

Small Stations Press edita a primeira tradución de Cunqueiro ao inglés en quince anos

  • ...A profesora Kathleen March asina a tradución para o inglés do libro Xente de aquí e de acolá de Álvaro Cunqueiro. A Consellaría de Cultura presentaba esta mañá Folks from here and there na biblioteca da Cidade da Cultura nun acto no que tamén estaba ...

Ambiciosas novidades marcan o panorama editorial este outono

Edicións electrónicas, traducións ou banda deseñada son algunhas das apostas

  • ...ncian as novas propostas de Antón Riveiro Coello e Bieito Iglesias como autores galegos. A nivel de tradución, esta editora continuará a edición de 1Q84 de Haruki Murakami, e lanzará A verdade sobre Marie , de Jean-Philippe Toussaint, e C , de Tom Mc...

Quiosco, Revista Galega de Teatro, 67

A dramaturxia de ópera analízase no último número da Revista Galega de Teatro

  • ...A tradución ao galego da obra gañadora do Premi Born 2010: O tempo, de Lluïsa Cunillé protagoniza o último número da Revista Galega de Teatro. Un número no que conversaron con Thomas Leabhart e o dramaturgo Raúl Dans. Ademais, a publicación tamén pub...

A crise e a edición dixital centran os vindeiros encontros da AELG

Os autores novos reúnense na coruña o vindeiro 17 de setembro e Vigo acollerá o ciclo Escritores na Universidade

  • ...da, en Vigo, os xoves seis e vinte de outubro e mais o tres de novembro, a Facultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo acollerá as sesións do VI Ciclo de mesas redondas Escritoras/es na Universidade, tamén coordinado pola Asociación de...

A Cidade da Cultura incorpora os fondos da Fundación Risco á súa Biblioteca Dixital

Asinou un convenio para a dixitalización dos fondos que conserva esta fundación

  • ... ambas as dúas da autoría do escritor ourensán, así como A familia de Pascual Duarte (manuscrito da tradución feita por Vicente Risco de 180 páxinas) da obra de Camilo José Cela. Asemade, segundo o texto do convenio, tamén se dixitalizarán fondos esp...