Arquivo

36.199 noticias desde o ano 2000

X
605 resultados Busca: "Tradución"

Un portal procura apoios para que a Constitución Europea recoñeza as linguas minoritarias

Euro-minority

  • ...go. O portal demanda a creación dun estatuto polas linguas minoritarias e rexionais así como a tradución da Carta Magna a estes idiomas. Máis información no portal Eurominority ...

A revista The Barcelona Review dedica unha serie ás poetas galegas contemporáneas

Mulleres poetas ‘review’

  • ...seu traballo en diferentes etapas. Os poemas publícanse no seu orixinal en galego acompañados dunha tradución ao castelán. A revista di da poesía escrita por mulleres en Galicia que é “un dos casos máis singulares e atractivos do panorama poético act...

A vindeira novela de Antonio Tabucchi verá a luz antes en galego que en español

Tabucchi primeiro en galego

  • ...oucas obras de actualidade que chegan á nosa lingua antes mesmo de ver a luz en castelán, da man da tradución de Leandro García Bugarín. Máis información en La Voz de Galicia ...

Aduaneiros sem Fronteiras difunden libremente na rede os seus deseños retranqueiros nunha iniciativa pioneira

Alfándegas abertas

  • ...o noso idioma da licenza específica para texto a partir da versión en español, e está en proxecto a tradución total do documento. Outros webs libres Aduaneiros son o exemplo máis destacado de utilización desta licenza para produtos de creación en Gal...

As librarías galegas énchense con vinte poemarios mentres Kalandraka publica o "Diario de Ana Frank"

Vinte poemarios e un testemuño

  • ...idades que cheagrán nos vindeiros días aos nosos andeis. Mentres, Kalandraka acaba de tirar á luz a tradución ao galego do "Diario de Ana Frank" con ilustracións de Andrés Pinal. Máis información sobre as novidades poéticas en La Voz de Galicia ; sob...

Aniversarios, homenaxes e reedicións poñen de actualidade a dous dos nosos maiores poetas: Rosalía de Castro e Celso Emilio Ferreiro

Anos de Rosalía e Celso Emilio

  • ...ro para experiencias pedagóxicas organizado pola Fundación rosalía. No mesmo acto presentarase unha tradución de “Follas Novas” e de “Páxinas sobre Rosalía de Castro 1957-2004”, unha antoloxía realizada polo profesor Alonso Montero. Do mesmo xeito, C...

A Real Academia Galega e o Instituto Cervantes exploran vías para difundir a lingua e a literatura galegas de xeito conxunto

Cervantes chega a Galicia

  • ... de lingua e literatura galegas, abrir espazos sobre o galego no portal do instituto ou facilitar a tradución de autores de referencia da nosa literatura. Molina tamén doará á Deputación da Coruña os 40.000 volumes da súa biblioteca persoal. O acordo...

O “Ulises” de James Joyce estará en galego no 2006

G-Ulises

  • ...Galaxia e a Fundación Caixa Galicia traballan xuntos na tradución ao galego de “Ulises”, a novela de James Joyce. Así o publica hoxe El Progreso, quen afirma que o director da editorial, Víctor Freixanes, xa lle puxo data ao proxecto: o 2006. O texto...

Microsoft e a Xunta presentan a versión en galego do Windows XP e garanten a súa pervivencia en novas versións do sistema operativo

XePé

  • ...ca da Xunta, “moita xente pensará que se Microsoft cre no futuro da lingua, o galego ten futuro”. A tradución do novo paquete lingüístico do sistema operativo máis empregado do mundo foi realizada por Imaxín Software e supervisado e validado polo pro...

Nos últimos meses estanse a dar a coñecer diferentes iniciativas que buscan normalizar o noso idioma fóra de Galicia

A normalización que vén de fóra

  • ...UE mais non convertería a nosa nunha lingua de traballo da Unión. Deste calquera xeito, obrigaría á tradución de diferentes documentos ao galego. Sen embargo, a oposición de Francia a incluír unha proposta deste tipo no futuro texto constitucional eu...

A obra literaria 'Vento ferido' de Carlos Casares tradúcese ao inglés

Vento ferido en inglés

  • ...o ferido”, a colección de contos coa que Carlos Casares iniciou no ano 1967 a súa obra literaria. A tradución inglesa de “Vento ferido” foi feita por Rosa Rutherford e publicada por Planet, unha casa editorial independente, ubicada en Aberystwyth (Ga...

O goberno estatal solicita que o galego, o catalán e o vasco sexan linguas oficiais

Eurogalego

  • ...ngún dos tres idiomas serían consideradas linguas de traballo, é dicir, non gozarán dos servizos de tradución e interpretación nas xuntanzas. Máis información en La Voz de Galicia ...

A editorial catalá El Aleph publica en galego "O código da Vinci"

O galego da Vinci

  • ...editorial da temporada, "O código da Vinci" de Dan Brown, terá verión en galego. Os responsábeis da tradución son varios: a empresa catalá "El Aleph Editores", A Xunta de Galicia (que financiou o 100% da tradución) e os tres mozos que o pasaron ao ga...

Sarabela Teatro consegue seis dos trece galardóns do teatro galego, os María Casares

María e Sarabela a mesma cousa é

  • ...ña), mellor actor secundario (Xabier Estevez), mellor escenografía (a Suso Díaz), mellor adaptación-tradución (a Ánxeles Cuña) e mellor vestiario (a Teté Seoane). Este último foi un galardón compartido con Carlos Alonso, polos seus deseños en "A Gran...

Publícase a orde de convocatoria de axúdas á produción editorial e á tradución

Subvencións á edición

  • ... pola que se convocan subvencións á produción editorial para apoiar a edición de obras en galego, a tradución ao galego, e a edición noutras linguas de obras publicadas orixinariamente en galego. Máis información no web da Xunta de Galicia ...

Un volume recolle os textos de relato, poesía e tradución galardoados pola Universidade e Vigo

Letras universitarias

  • ...colaboración coa Universidade de Vigo e coa Xunta, vén de publicar “Premio 2003 de relato, poesía e tradución da Universidade de Vigo”, un volume que recolle os textos gañadores da convocatoria deste galardón no ano 2003. O libro preséntase como unha...

O software libre ofrécelles aos usuarios a posibilidade de traballar cos seus computadores en galego

Ordenadores ben falados

  • ...odo o mundo permitiu que na actualidade existan todo tipo de programas dispoñíbeis neste sistema. A tradución é unha das modificacións posíbeis que se poden aplicar a estes programas, feito que foi aproveitado por moitas culturas minorizadas para dis...

Microsoft asegura que en quince días estará acabada a versión en galego de Windows XP

Quince días para abrir a xanela

  • ...mpresa, que en dúas semanas estea acabada a versión para o galego do Windows XP e do Office 2003. A tradución, avalada polo Seminario de Terminoloxía do Galego, foi acollida favorabelmente desde a Mesa pola Normalización Lingüística, aínda que a orga...

Á publicación da obra en castelán de Ánxel Fole únenselle as edicións bilingües da poesía de Cunqueiro e do poema arxentino “Martín Fierro”

Edicións entre dúas linguas

  • ...mindoniense está traducida por Vicente Araguas excepto “Herba de aquí ou acolá” que é unha anterior tradución de César Antonio Molina. Sobre unha tradución realizada en 1960, corrixida e actualizada, publica a Xunta a obra “Martín Fierro”, do que sac...

Microsoft comprométese a editar a tradución de Windows XP ao galego "antes do verán"

Antes do verán, en galego

  • Microsoft comprométese a ter unha versión de Windows en galego “antes do verán”, segundo a xefa de produtos de Windows XP, Mar Bastida, da filial española de Microsoft. Bastida respondeu así á campaña iniciada pola Mesa pola Normalización...