Arquivo

36.181 noticias desde o ano 2000

X
604 resultados Busca: "Tradución"

Catro tradutores levan o premio Plácido Castro

Emilio Valadé, Natalia Cora, Rebeca Lemat e Susana Collazo foron recoñecidos ex aequo co galardón

  • ...O premio Plácido Castro de Tradución recoñeceu este ano nada menos que catro profesionais que verteron á nosa lingua dúas obras diferentes. Emilio Valadé coa súa versión da A evolución humana de Antonio Bracinha e mais o traballo de Natalia Cora, Reb...

Galicia, capital São Paulo

O tradutor automático do buscador confunde Galicia con Brasil e Portugal

  • ... pero o de Google vai moito máis alá: traduce realidades xeográficas e políticas. Para o servizo de tradución automática de webs do buscador ao francés e ao inglés, "Galicia" é "Portugal" ou "Brasil", as institucións galegas son parte deses Estados e...

Autoras galegas e irlandesas colaboran nunha antoloxía poética

O recital de presentación é hoxe venres na compostelá libraría Couceiro, ás 19:00 h.

  • ...e dunha antoloxía de dez poetas galegas de diferentes xeracións que seleccionaron poemas para a súa tradución, por parte de escritoras irlandesas. O libro foi editado pola profesora da USC Manuela Palacios e a poeta irlandesa Mary O´Donnell e publica...

A editorial Franouren abre a colección Maldoror de Poesía

Textos de Xoán Abeleira e Estevo Creus son a carta de presentación

  • ...Malia a que xa levan varios anos dedicados á tradución e interpretación, foi este verán cando decidiron dar o salto á edición. A editora ourensá Franouren está a presentar por todo o país os primeiros títulos da súa colección de poesía Maldoror . As ...

O lobby do camiño

Un intergrupo do Parlamento Europeo vela pola promoción e mellora do Camiño de Santiago

  • ...apé en distinguir a súas actuacións da actividade oficial e lles cede os espazos (mais o servizo de tradución) ao remate das sesións plenarias (habitualmente os xoves). Millán Mon explica que moitas veces non é posible reunirse en Estrasburgo polo qu...

Licenzas libres polo ben do galego

Proxectos de promoción da lingua aproveitan os recursos da rede e o traballo colaborativo

  • ...proxecto para que se desenvolva de xeito autónomo. É un pouco o modelo que xa se está a empregar na tradución de software libre”, explica. “Desde logo, non queremos ocupar espazos nos que xa está a traballar xente, en todo caso integrarémonos nesas i...

Imaxín presenta un tradutor automático de código aberto entre o inglés e o galego

Enmárcase dentro da plataforma Opentrad que emprega o coñecido buscador Google

  • ...esenvolveu a empresa Imaxín Software. O tradutor está encadrado dentro da plataforma de servizos de tradución automática en código aberto Opentrad que emprega, por exemplo, o coñecido buscador Google. A iniciativa insírese no IN.CI.TE., plan galego d...

Rinoceronte Editora doa 8.000 € en libros ós IES de Monterroso e Palas de Rei

As obras forman parte dos primeiros títulos traducidos editados polo selo cangués

  • ...ote de libros cun prezo total no mercado de 8.000 €. Estes libros –entre os que se conta a primeira tradución do islandés ó galego (Anxos do universo, de Einar Már Gudmundsson) ou clásicos universais como o Decamerón, de Giovanni Boccaccio– irán dest...

Os límites da tradución

As adaptacións de textos literarios ou o emprego de rexistros informais xeran polémica sobre a traslación ao galego

  • ...erminado papel de autoría”. O caso do can Nese sentido, rememora unha polémica sucedida en 2008 coa tradución que María Reimóndez estaba a facer para Rinoceronte Editora de O curioso incidente do can á media noite , de Mark Haddon. Reimóndez apostara...

No ronsel do Grand Tour

Dúas producións culturais rescatan as viaxes de aprendizaxe dos intelectuais galegos

  • ...ocos culturais Europeos. Rinoceronte Editora acaba de publicar Memorias dunha viaxe improvisada , a tradución ao galego dun curioso libro impreso en Betanzos en 1900 no que un indiano retornado de América, Rogelio Borondo, narra a súa viaxe cos irmán...

Os libros foráneos gañan peso

A importancia das obras traducidas medra nos catálogos editoriais galegos

  • ...non é posible que haxa moitos cambios, pero si que existe unha tendencia firme e consolidada cara á tradución”. Ao seu ver, esta tendencia vese de xeito especial nos catálogos da novas editoras que están a ver a luz nos últimos anos e que incorporan ...

Os escritores entregan os seus galardóns

Manuel Rivas, Cid Cabido e Agustín Fernández Paz foron algúns dos premiados

  • ... o premio foi para Cid Cabido e en teatro o vencedor foi Rubén Ruibal. Luz Pozo Garza en poesía e a tradución de O museo da inocencia completan a lista de galardoados. PREMIOS AELG 2010 Blog Literario Brétemas (http://bretemas.blogaliza.org/), de Man...

Dámosche todas as claves para te orientar no proceloso mundo da BD galega

ABC BD : Manual Básico de Banda Deseñada

  • ...de álbums que ten coma protagonista o pirata Trasmallo. No último ano, ampliou a súa actividade coa tradución para o galego de obras francesas e españolas. Cerditos de Guinea Cómics Fuck Cómics: Colectivo vigués de autores que desenvolven desde hai v...

Os soños da cultura para a última década

Hai dez anos, o proxecto Galicia 2010 analizou como debía ser a cultura no país de hoxe en día

  • Hai dez anos, os nomes máis destacados da intelectualidade galega dos máis diversos ámbitos elaboraron un documento no que expuñan as necesidades e demandas do país para década que deixamos atrás. O proxecto Galicia 2010 supuxo unha aposta ún...

Liberdades editoriais

As I Jornadas de Ediçom Independente dan voz a un fenómeno que medra no noso país

  • A Biblioteca Ánxel Casal de Compostela acolle desde hoxe e ao longo desta semana as I Jornadas Galegas de Ediçom Independente . Este foro reúne algunhas das máis novas iniciativas que se están a desenvolver neste campo no noso país canda a prop...

Os premios dos escritores xa teñen finalistas

A AELG abre prazo ata o 12 de abril para seleccionar os gañadores deste ano

  • ...xidos e outras pezas, de Manuel Lourenzo 3. Sempre quixen bailar un tango, de Teresa González Costa Tradución 1. Flanagan. Flash-Back, de Jaume Ribera e Andreu Martín, en tradución de Isabel Soto 2. O museo da inocencia, de Orhan Pamuk , en tradución...

2010: Exame de lectura

Unha xira de autobuses dá comezo á grande aposta de promoción cultural deste ano

  • ...ión e difusión do libro, mantemos xa unha política de asentamento do sector con axudas á edición, á tradución ou a grandes proxectos editoriais”, lembrou López Rodríguez. Comezo rodado Libros sobre rodas é o nome da iniciativa que dá comezo ao Ano do...

Rexeitamento unánime dos autores de banda deseñada á convocatoria de axudas da Xunta

As titulacións requeridas e a esixencia de facturación son as principais críticas

  • ...atoria esixe ter unha titulación universitaria de Belas Artes, Comunicación Audiovisual, Filoloxía, Tradución ou Deseño Téxtil, ou noutras de FP. Para Manel Cráneo, autor de BD e vicepresidente da Federación de Asociaciones de Ilustradores Profesiona...

As axudas á creación da BD exclúen unha porcentaxe significativa de autores

A orde publicada no DOG esixe unha titulación superior aos aspirantes

  • ...es que contan con titulacións universitarias coma Belas Artes, Comunicación Audiovisual, Filoloxía, Tradución ou Deseño Téxtil entre outros que tamén inclúen títulos de FP. O feito de que existen moitos autores de banda deseñada galegos que non conta...

A luminosidade das letras

A Literatura Infantil e Xuvenil protagoniza as traducións desde o galego para outras linguas

  • ...Nos últimos vinte anos a tradución de obras escritas orixinalmente en galego para outras linguas sufriu fondas mudanzas. De ser unha cuestión case puntual pasou a se integrar nos circuítos internacionais de vendas de dereitos, e de se centrar en ling...