Puntuación: 1.9/5 (87 votos)
Publicada en 1926, a tradución que Ramón Otero Pedrayo fixo destes Fragmentos do Ulises de James Joyce non só foi a primeira que se realizou en calquera das linguas peninsulares senón que representa a vontade de toda unha xeración literaria galega por vencellarse ao movemento anovador que naquelas datas se estaba a desenvolver na literatura do resto de Europa.
Alén de todos os seus valores literarios, esta tradución encarna a vocación de modernidade e universalidade que animou o espírito dunha época. Kerry Ann McKevitt, especialista da Universidade de Oxford, encargouse da súa contextualización pensando nos lectores de hoxe, amais de levar a cabo un estudo comparativo do orixinal inglés coas primeiras traducións galega e francesa.
A presente edición reproduce o texto de Ramón Otero Pedrayo conforme apareceu publicado no número 32 da revista Nós, con data do 15 de agosto de 1926. Agás correción de erros tipográficos ou de transcrición evidentes, respectamos tanto a ortografía coma as restantes características e solucións gráficas adoptadas por Otero Pedrayo naquela ocasión.
A tradución dos fragmentos da novela de James Joyce ten hoxe para as letras galegas un valor simbólico que transcende o puramente literario e filolóxico. Recollido por primeira vez nunlibro, o lector ten nas súas mans un texto emblemático, de aí a necesidade de o publicar tal e como apareceu en vida do seu tradutor, sen modificación ningunha, do mesmo xeito que se conservan aqueles testemuños do pasado que consideramos importantes para coñecer e salvagardar a nosa historia. Estes fragmentos son, pois, parte importante dese pasado, testemuño do traballo de toda unha xeración de escritores que se esforzaron por situar a literatura e a cultura galegas é par das do seu contorno.
[presentación editorial]