Xerais e a AGPTI investigan o traballo de Xela Arias na tradución

Unha voz, moitas voces. Xela Arias tradutora aborda diferentes aspectos do labor da autora nesta disciplina

"Unha obra que dá testemuño do camiño que percorremos no pensamento e na práctica da tradución en Galicia". Así presenta Edicións Xerais Unha voz, moitas voces. Xela Arias tradutora, o volume que acaba de presentar en colaboración coa Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación e que se centra no labor da homenaxeada no Día das Letras Galegas de 2021 neste ámbito.


Alberto Álvarez Lugrís, Ana Luna Alonso e María Reimóndez coordinan este volume no que se analizan diferentes aspectos do traballo de Arias como tradutora. Segundo salienta a presentación editorial da obra, estudar este labor "de xeito atento, diverso en enfoques e como un opus completo é importante para coñecela a ela, mais tamén para entender esa evolución, sen asumir saltos nin beatificacións".

Desde a AGPTI sinalan que o libro comeza "cunha introdución do equipo editorial e unha enumeración das obras traducidas por Arias e das obras de Arias vertidas a outras linguas. Marga do Val realiza, a continuación, un detallado repaso da carreira de Arias coma tradutora. Vén despois unha serie de artigos centrados sobre todo nas traducións dende o castelán, a transcrición dunha mesa redonda sobre os traballos en colaboración de Arias e outras tradutoras, análises das súas traducións do inglés, e mostras de tradución da obra poética de Arias a outros idiomas".