
No volume, RodrÃguez demostra que Anderson foi "a maior tradutora de RosalÃa de Castro co par galego-inglés ata 1964", con sete poemas versionados, e amosa o interese da estadounidense por figuras como a poeta de Padrón ou Emilia Pardo Bazán.
Canda a isto, na súa obra RodrÃguez explicita "os diferentes mecanismos que, desde 1939, operaron e operan para manter afastada do noso sistema Gallegan Provinces of Spain. Pontevedra and La Coruña", a monografÃa de Anderson sobre o noso paÃs.
A obra de Anderson, que non está dispoñible na nosa lingua, inclúe tamén textos en inglés doutros nomes das letras galegas como MartÃn Códax, MacÃas O Namorado ou Airas Nunes, ademais de refráns, cantigas ou versos de Eduardo Pondal.





