Para alén do seu recoñecido traballo como fotógrafa da Galicia dos anos 20, Ruth Matilda Anderson desenvolveu un labor pioneiro a levar textos galegos ao inglés. Agora Alba Rodríguez Saavedra reivindícao no volume Ruth Matilda Anderson. Tradutora nas marxes, que publica a editorial Laiovento.
No volume, Rodríguez demostra que Anderson foi "a maior tradutora de Rosalía de Castro co par galego-inglés ata 1964", con sete poemas versionados, e amosa o interese da estadounidense por figuras como a poeta de Padrón ou Emilia Pardo Bazán.
Canda a isto, na súa obra Rodríguez explicita "os diferentes mecanismos que, desde 1939, operaron e operan para manter afastada do noso sistema Gallegan Provinces of Spain. Pontevedra and La Coruña", a monografía de Anderson sobre o noso país.
A obra de Anderson, que non está dispoñible na nosa lingua, inclúe tamén textos en inglés doutros nomes das letras galegas como Martín Códax, Macías O Namorado ou Airas Nunes, ademais de refráns, cantigas ou versos de Eduardo Pondal.
Canda a isto, na súa obra Rodríguez explicita "os diferentes mecanismos que, desde 1939, operaron e operan para manter afastada do noso sistema Gallegan Provinces of Spain. Pontevedra and La Coruña", a monografía de Anderson sobre o noso país.
A obra de Anderson, que non está dispoñible na nosa lingua, inclúe tamén textos en inglés doutros nomes das letras galegas como Martín Códax, Macías O Namorado ou Airas Nunes, ademais de refráns, cantigas ou versos de Eduardo Pondal.



