No mesmo momento no que se celebra o "Ano europeo das Linguas", expertos en lingüÃstica e traducción analizan en Compostela as relacións entre a traducción simultánea e os sistemas informáticos. E entre os relatorios e as ponencias do VIII "Cumio Mundial de Traductores Automáticos" destaca a presentación da Xunta do Sistema de Traducción Automática Español-Galego (EsGa). Desde onte e ata o sábado, o Hostal dos Reis Católicos será una torre de Babel automática formada por 300 expertos de 35 paÃses.
Programas ERIAL e ESGA
Dentro do programa do VIII Cumio Mundial de Traductores que se celebra en Santiago destaca a presentación do EsGa. Un sistema informatizado de traducción simultánea e automática Español-Galego do que xa se leva falando en numerosas ocasións. Este proxecto está desenvolvido polo Centro Ramón Piñeiro para Investigación en Humanidades, que depende da ConsellerÃa de Educación. Pero non é a única novidade da que vai a informar a Xunta, xa que tamén ofrecerá un repaso sobre o programa Erial, de Extracción e Recuperación de Información mediante Análise LingüÃstica que está financiado con fondos do Féder e que tiña unha duración inicial de tresanos. O segundo proxecto que se fará público é o do primeiro corups textual do galego actual que acaba de superar a fase de probas.
O polilingüismo de Fraga
O presidente da Xunta de Galicia, Manuel Fraga, foi o encargado de inaugurar este Cumio de Traducción. E fixo avogando polo polilingüismo ó considerar ridÃcula a hipótese dunha sola lingua universal xa que "como defendÃa Castelao, cada idioma é unha visión do mundo". E xa que o congreso abordaba a automatización do proceso de traducción, Fraga tamén adicou unhas palabras á Internet, que introduce unha nova dimensión nas relacións humanas e que "potencia ó máximo a capacidade de transmitir ideas".
Máis ponentes do Cumio
Desde onte 300 expertos chegados de 35 paÃses abordan as cuestións relativas á traducción automatizada no Hostal dos Reis Católicos. Un congreso que ten carácter bianual e que conta coa presencia de personalidades importantes no mundo da investigación en humanidades. Entre os múltiples asistentes destacan o director académico do Instituto Cervantes, Jesús Antonio Cid, quen destacou o uso parcial que se lle pode facer á traducción automatizada que non é aplicable á traduccións de linguaxes artÃsticas, literarias ou estilÃstica. Ademais, John Hutchins, presidente da Asociación de Traductores Automáticos, ofreceu a súa visión do mundo da traducción dentro do perfil da Internet e da televisión actual, aclarando que era cada vez máis importante o seu uso.
Programas ERIAL e ESGA
Dentro do programa do VIII Cumio Mundial de Traductores que se celebra en Santiago destaca a presentación do EsGa. Un sistema informatizado de traducción simultánea e automática Español-Galego do que xa se leva falando en numerosas ocasións. Este proxecto está desenvolvido polo Centro Ramón Piñeiro para Investigación en Humanidades, que depende da ConsellerÃa de Educación. Pero non é a única novidade da que vai a informar a Xunta, xa que tamén ofrecerá un repaso sobre o programa Erial, de Extracción e Recuperación de Información mediante Análise LingüÃstica que está financiado con fondos do Féder e que tiña unha duración inicial de tresanos. O segundo proxecto que se fará público é o do primeiro corups textual do galego actual que acaba de superar a fase de probas.
O polilingüismo de Fraga
O presidente da Xunta de Galicia, Manuel Fraga, foi o encargado de inaugurar este Cumio de Traducción. E fixo avogando polo polilingüismo ó considerar ridÃcula a hipótese dunha sola lingua universal xa que "como defendÃa Castelao, cada idioma é unha visión do mundo". E xa que o congreso abordaba a automatización do proceso de traducción, Fraga tamén adicou unhas palabras á Internet, que introduce unha nova dimensión nas relacións humanas e que "potencia ó máximo a capacidade de transmitir ideas".
Máis ponentes do Cumio
Desde onte 300 expertos chegados de 35 paÃses abordan as cuestións relativas á traducción automatizada no Hostal dos Reis Católicos. Un congreso que ten carácter bianual e que conta coa presencia de personalidades importantes no mundo da investigación en humanidades. Entre os múltiples asistentes destacan o director académico do Instituto Cervantes, Jesús Antonio Cid, quen destacou o uso parcial que se lle pode facer á traducción automatizada que non é aplicable á traduccións de linguaxes artÃsticas, literarias ou estilÃstica. Ademais, John Hutchins, presidente da Asociación de Traductores Automáticos, ofreceu a súa visión do mundo da traducción dentro do perfil da Internet e da televisión actual, aclarando que era cada vez máis importante o seu uso.