Helena Salgueiro presenta nas táboas do Teatro Colón este venres unha versión dun dos textos menos coñecidos do dramaturgo irlandés Samuel Beckett, 'Come and Go. DramatÃcula No 121-127'. Salgueiro dirixe e protagoniza, xunto con Iria Sobrado e Ana Gesto esta montaxe que ven apoiada na súa estrea desde a Deputación Provincial da Coruña. Dentro dunha estética minimalista e expresionista, nun non-lugar onde o tempo parece distenderse, tres mulleres conversan con linguaxe e xestos, formando unha coreografÃa espacial, arrodeadas de imaxes fragmentadas, fotogramas e sensores de movemento. A entrada para a función, programada para este venres no recinto coruñés, é de balde, con reserva previa de convite na web do teatro.
'COME AND GO. Dramaticule N° 121-127' é unha peza performativa independente que mestura danza, teatro, performance procesual, instalación visual, cinema en directo, tradución e creación literaria. "Partimos", sinala a súa directora, "da primeira tradución ao galego da obra homónima de Samuel Beckett e propoñemos unha versión dun dos textos menos coñecidos do dramaturgo irlandés. "As intérpretes", remata, "completarán a obra orixinal mediante investigación fÃsica de laboratorio, conformando unha peza escénica procesual". Logo da función, que contará con tradución simultánea á linguaxe de signos, haberá unha charla 'Q&A' moderada por Sabela Mendoza. A adaptación ten prevista, no proxecto orixinal, unha tradución e edición en papel que verá a luz durante este ano, coordinada por Tamara Andrés.
'COME AND GO. Dramaticule N° 121-127' é unha peza performativa independente que mestura danza, teatro, performance procesual, instalación visual, cinema en directo, tradución e creación literaria. "Partimos", sinala a súa directora, "da primeira tradución ao galego da obra homónima de Samuel Beckett e propoñemos unha versión dun dos textos menos coñecidos do dramaturgo irlandés. "As intérpretes", remata, "completarán a obra orixinal mediante investigación fÃsica de laboratorio, conformando unha peza escénica procesual". Logo da función, que contará con tradución simultánea á linguaxe de signos, haberá unha charla 'Q&A' moderada por Sabela Mendoza. A adaptación ten prevista, no proxecto orixinal, unha tradución e edición en papel que verá a luz durante este ano, coordinada por Tamara Andrés.