Se en 2009 non existÃa unha soa antoloxÃa de literatura galega en inglés, o ano 2010 rematou con dúas publicacións deste tipo. Ademais, publicouse un volume compartido entre poetas galegas e irlandesas, a selección de autores galegos na revista Poetry Review ou a versión de Os libros arden mal amosan unha sorprendente vitalidade da tradución da nosa lingua para o inglés. No entanto, aÃnda queda moito traballo que facer.
Jonathan Dunne é o responsable de traducir a Manuel Rivas a esta lingua, segundo el, non hai dúbida ningunha de que o ano 2010 supuxo un desembarco da literatura galega nas Illas Británicas. Dúas antoloxÃas, Anthology of Galician Literature 1196-1981, realizada polo propio Dunne, e Breogán's Lighthouse: An anthology of Galician literature, coordinada por Antonio Raúl de Toro son as principais achegas deste ano ao panorama literario galego en inglés. Canda a estes, viu a luz este ano a novela de Manolo Rivas Books Burn Badly, a antoloxÃa de poetas galegas e irlandesas To the Winds Our Sails e outra de lÃrica galega contemporánea que viu a luz como suplemento da revista Poetry Review. A estes hai que engadir I am not from here, poemario de MarÃa do Cebreiro que tamén viu a luz en 2010 e mais unha edición de poesÃa e prosa de RosalÃa de Castro que tamén saÃu neste perÃodo. “Produciuse un avance real. Para min un dos fitos do ano foi a tradución de Os libros arden mal, un libro de case 700 páxinas que saiu publicado nada menos que por Random House, non por unha pequena editora. Logo o suplemento de poetas galegos que saÃu a Poetry Review deste inverno chegou ao domicilio dos 4.000 subscriptores desta publicación, entre os que se atopan os principais poetas do paÃs”.
A situación
Malia a este espectacular avance, a presenza da nosa literatura na lingua internacional por excelencia continúa a ser anecdótica, e este tradutor cifra en só 33 os tÃtulos das nosas letras con versión en inglés. “O problema non é tanto a chamada dificultade para entrar no mercado anglófono, senón o descoñecemento por parte dos autores e dos editores sobre como o facer”, explica Dunne. Ao seu ver “para que un editor inglés tome unha decisión sobre un autor galego primeiro precisa dunha boa tradución. Logo cómpre que teña información de contexto sobre o autor para o situar e mais unha sinopse sobre a obra. E iso cómpre saber como o escribir, saber qué é o que queren e darllo, ata certo punto hai que corresponder ao que buscan, e iso non está a acontecer neste momento”.
Interese
De cara a mellorar a nosa presenza na lingua de Shakespeare, Dunne reclama unha maior implicación do sector e mais das institucións, “non é unha decisión unicamente polÃtica, é unha cuestión de paÃs, de tirar todos na mesma dirección”. Interese, cando menos por parte dos autores, non falta. “Moitas veces recibo mensaxes de escritores que me preguntan polas posibilidades de exportar a súa obra. Eu entendo esas ambicións e eu quererÃa o mesmo de escribir. Está a faltar promoción para os autore contemporáneos. AÃnda que se está a facer moito, hai vÃas que están abertas pero que aÃnda non se aproveitaron, esa é a miña frustración”.
Alén das universidades
Unha peculiaridade de varios destes lanzamentos é que amosan unha certa tendencia a separar a tradución do galego ao ámbito universitario. Ata o de agora, boa parte das versións en inglés da nosa lingua xorden dos Centros de Estudos Galegos nas Illas Británicas. É o caso do Things de Castelao, ou de Them, unha escolma de relatos de Méndez FerrÃn. “Ata o de agora pensouse na vÃa universitaria para dar a coñecer a literatura fóra do paÃs, pero isto chega só a un número reducido de persoas e nun ámbito especializado”. Para exemplificar isto, cita cifras como os 12.000 exemplares que vendeu a súa versión do Lapis do carpinteiro de Rivas ou os 4.000 receptores do caderno dedicado aos poetas galegos na Poetry Review. Canda a eles, autores como Cunqueiro e Domingo Villar son os únicos que superan os mil exemplares nas súas versións en inglés.
Futuro inmediato
De cara a se no futuro seguiremos vendo novos tÃtulos galegos en inglés, Dunne non ten dúbida. “Penso que sempre hai un resultado de actuacións deste tipo, e cómpre ter en conta o papel do editor. Se un editor le estes suplementos ou estas antoloxÃas sensibilÃzase cara a unha cultura e unha literatura, infórmase e a continuación está máis disposto a publicar autores e obras da literatura galega”. De xeito inmediato, o propio Dunne está a traballar na tradución de Poemas (1981-1991), PoesÃa última de amor e enfermidade e mais Poemas para unha loia de Lois Pereiro. “Estou tremendamente impresionado pola calidade da súa poesÃa, hai tempo que non traduzo un autor que me impresionase tanto. Realmente penso que pode ter moito éxito no ámbito anglófono, internacionalizar a súa obra con esta tradución, xa de por sà internacional, axudará a que se faga realidade o que dicÃa del Manuel Rivas, que se se coñece será un autor moi popular”. Ademais, Dunne rematou recentemente a versión na súa lingua de O único que queda é o amor, de AgustÃn Fernández Paz. “Quedei moi impresionado, aÃnda non temos editora pero penso que hai boas perspectivas”. Con algo máis de tempo, sairá a luz o segundo volume da antoloxÃa que publicaron Galaxia e Xerais “será desde 1981 ata hoxe e incluirá todos os actores actuais” adianta. De cara ao futuro, sinala que lle gustarÃa abordar a edición ou a traducón de obras como Follas novas. “É certo que estamos escasos de clásicos en inglés”, recoñece, aÃnda que desde hai uns anos pódense atopar obras como MerlÃn and family e People from Here and Beyond de Cunqueiro, ou Wounded wind de Carlos Casares son outras das obras dispoñibles en inglés.
Jonathan Dunne é o responsable de traducir a Manuel Rivas a esta lingua, segundo el, non hai dúbida ningunha de que o ano 2010 supuxo un desembarco da literatura galega nas Illas Británicas. Dúas antoloxÃas, Anthology of Galician Literature 1196-1981, realizada polo propio Dunne, e Breogán's Lighthouse: An anthology of Galician literature, coordinada por Antonio Raúl de Toro son as principais achegas deste ano ao panorama literario galego en inglés. Canda a estes, viu a luz este ano a novela de Manolo Rivas Books Burn Badly, a antoloxÃa de poetas galegas e irlandesas To the Winds Our Sails e outra de lÃrica galega contemporánea que viu a luz como suplemento da revista Poetry Review. A estes hai que engadir I am not from here, poemario de MarÃa do Cebreiro que tamén viu a luz en 2010 e mais unha edición de poesÃa e prosa de RosalÃa de Castro que tamén saÃu neste perÃodo. “Produciuse un avance real. Para min un dos fitos do ano foi a tradución de Os libros arden mal, un libro de case 700 páxinas que saiu publicado nada menos que por Random House, non por unha pequena editora. Logo o suplemento de poetas galegos que saÃu a Poetry Review deste inverno chegou ao domicilio dos 4.000 subscriptores desta publicación, entre os que se atopan os principais poetas do paÃs”.
A situación
Malia a este espectacular avance, a presenza da nosa literatura na lingua internacional por excelencia continúa a ser anecdótica, e este tradutor cifra en só 33 os tÃtulos das nosas letras con versión en inglés. “O problema non é tanto a chamada dificultade para entrar no mercado anglófono, senón o descoñecemento por parte dos autores e dos editores sobre como o facer”, explica Dunne. Ao seu ver “para que un editor inglés tome unha decisión sobre un autor galego primeiro precisa dunha boa tradución. Logo cómpre que teña información de contexto sobre o autor para o situar e mais unha sinopse sobre a obra. E iso cómpre saber como o escribir, saber qué é o que queren e darllo, ata certo punto hai que corresponder ao que buscan, e iso non está a acontecer neste momento”.
Interese
De cara a mellorar a nosa presenza na lingua de Shakespeare, Dunne reclama unha maior implicación do sector e mais das institucións, “non é unha decisión unicamente polÃtica, é unha cuestión de paÃs, de tirar todos na mesma dirección”. Interese, cando menos por parte dos autores, non falta. “Moitas veces recibo mensaxes de escritores que me preguntan polas posibilidades de exportar a súa obra. Eu entendo esas ambicións e eu quererÃa o mesmo de escribir. Está a faltar promoción para os autore contemporáneos. AÃnda que se está a facer moito, hai vÃas que están abertas pero que aÃnda non se aproveitaron, esa é a miña frustración”.
Alén das universidades
Unha peculiaridade de varios destes lanzamentos é que amosan unha certa tendencia a separar a tradución do galego ao ámbito universitario. Ata o de agora, boa parte das versións en inglés da nosa lingua xorden dos Centros de Estudos Galegos nas Illas Británicas. É o caso do Things de Castelao, ou de Them, unha escolma de relatos de Méndez FerrÃn. “Ata o de agora pensouse na vÃa universitaria para dar a coñecer a literatura fóra do paÃs, pero isto chega só a un número reducido de persoas e nun ámbito especializado”. Para exemplificar isto, cita cifras como os 12.000 exemplares que vendeu a súa versión do Lapis do carpinteiro de Rivas ou os 4.000 receptores do caderno dedicado aos poetas galegos na Poetry Review. Canda a eles, autores como Cunqueiro e Domingo Villar son os únicos que superan os mil exemplares nas súas versións en inglés.
Futuro inmediato
De cara a se no futuro seguiremos vendo novos tÃtulos galegos en inglés, Dunne non ten dúbida. “Penso que sempre hai un resultado de actuacións deste tipo, e cómpre ter en conta o papel do editor. Se un editor le estes suplementos ou estas antoloxÃas sensibilÃzase cara a unha cultura e unha literatura, infórmase e a continuación está máis disposto a publicar autores e obras da literatura galega”. De xeito inmediato, o propio Dunne está a traballar na tradución de Poemas (1981-1991), PoesÃa última de amor e enfermidade e mais Poemas para unha loia de Lois Pereiro. “Estou tremendamente impresionado pola calidade da súa poesÃa, hai tempo que non traduzo un autor que me impresionase tanto. Realmente penso que pode ter moito éxito no ámbito anglófono, internacionalizar a súa obra con esta tradución, xa de por sà internacional, axudará a que se faga realidade o que dicÃa del Manuel Rivas, que se se coñece será un autor moi popular”. Ademais, Dunne rematou recentemente a versión na súa lingua de O único que queda é o amor, de AgustÃn Fernández Paz. “Quedei moi impresionado, aÃnda non temos editora pero penso que hai boas perspectivas”. Con algo máis de tempo, sairá a luz o segundo volume da antoloxÃa que publicaron Galaxia e Xerais “será desde 1981 ata hoxe e incluirá todos os actores actuais” adianta. De cara ao futuro, sinala que lle gustarÃa abordar a edición ou a traducón de obras como Follas novas. “É certo que estamos escasos de clásicos en inglés”, recoñece, aÃnda que desde hai uns anos pódense atopar obras como MerlÃn and family e People from Here and Beyond de Cunqueiro, ou Wounded wind de Carlos Casares son outras das obras dispoñibles en inglés.