Dionisio Cañas acende unha intervención poética sobre a fachada de EXPOCoruña

A intervención explora as diferencias culturais a través do enunciado dun refrán en diferentes linguas

Hoxe á mañá acendeuse a intervención de arte dixital que o poeta Dionisio Cañas realizou sobre a obra de Francis Naranjo na fachada de EXPOCoruña. 15 letreiros en 15 idiomas, alumeados por Leds, xogan a amosar as diferencias culturais a través da redacción do refrán en todas estas linguas.

[Da nota oficial]
A través desta análise, comproba que os países da vertente mediterránea teñen unha mesma idea, na que prima o termo “corazón”. Polo contrario, os países anglosaxóns mencionan o efecto “mental” de non ver o que ocorre. Literalmente, en inglés esta afirmación di, “Fora da vista, fora da mente”, comprobando deste xeito as variacións que sofre a expresión. “Por exemplo, pódese observar, que a lingua wolof, natural de Senegal, realmente di “Se non están aquí, non comparten”, insistindo máis no aspecto social que no privado”, comenta Dionisio Cañas.

Idiomas empregados

1 Castelán: Ojos que no ven corazón que no siente
2 Galego: Ollos que no ven corazón que non sente
3 Euskera: Ez dakusan begiak negarrik ez
4 Catalán: Del que els ulls no veuen, el cor no se n dol
5 Inglés: Out of sight out of mind
6 Sueco: Det man inte vet av har man inte ont av
7 Alemán: Aus den augen aus dem sinn
8 Wolof: Kou fefe oul bok oul
9 Francés : Loin des yeux loin du coeur
10 Iraní en caracteres latinos: Az del berayat har onche az dide ravat
11 Italiano : Occhio non vede cuore non duole
12 Rumano: Ochii care un se vad se uita
13 Portugués: Olhos que nao veem, coracao que nao sente
14 Neerlandés: Uit het oog uit het hart
15 Quechua: Awin mana imata qawachkaptin sunqun musianpaschu